Dos profesores de la USFQ publican su nuevo libro "Misterio del Relámpago"

Dos profesores de la USFQ publican su nuevo libro "Misterio del Relámpago"

La presente colección de haikus “Misterio del relámpago” de Ruth Patricia Rodríguez quiere compartirse como una fiesta de momentos retratados a través de versos, donde la invitada de honor, la poesía, se siente más humilde que nunca, al prestar su nave para que el alma en travesía pueda trascenderse de algún modo, y llegar a saborear su “sí mismo”.

Cada haiku está acompañado de su traducción a lengua japonesa, lo cual constituye una recreación, una nueva autoría por parte de Juandiego Fonseca, quien, intuyendo los sentidos de cada composición, realizó una adecuación versátil y artística, corriendo el riesgo de provocar estupor en el lector nipón, por el mismo hecho de tratarse de dos culturas y cosmovisiones diferentes. 

El libro puede conseguirse en la tienda de El AngelEditor a través del siguiente enlace: https://www.elangeleditor.com/producto/misterio-del-relampago/

El libro tiene el objetivo de que los alumnos de Autoconocimiento y de Lengua Japonesa en la USFQ, puedan aprender de nuestra experiencia conjunta de encontrar una forma de meditación a través de la escritura, y a su vez tener un acercamiento intuitivo a la construcción artística desde otro idioma.

El resultado de traducir los haikus de Ruth no fueron haikus; los versos de una sola línea resultantes son algo nuevo y misterioso, con un estilo sorpresivamente consistente, y un efecto poderoso. En cierta forma, podría decirse que los versos traducidos son una reprogramación del idioma japonés diseñada para hackear la mente japonesa y liberarla de las ataduras de su propia estructura.

Ruth Rodríguez, profesora del Colegio de Ciencias Sociales y Humanidades USFQ.

Cada poema monolinear combinado con su título conforman un acertijo cuya solución es una experiencia íntima muy específica que en muchos casos se encuentran fuera del repertorio de prácticas que un lector japonés tendría normalmente, por lo que el resolver el acertijo y acceder a estas experiencias resulta en un proceso intelectualmente doloroso, pero espiritualmente expansivo.

Al buscar una forma de identificar este nuevo tipo de poema que resultó de traducir haikus compuestos en español al japonés, aparece el término monoku, nacido de la combinación del componente “mono” del latín “uno” y el componente “ku” del japonés “, verso/frase”. Este término describe poemas cortos en una sola línea que comparten la sencillez y profundidad simultánea del haiku tradicional. 

Juandiego Fonseca, profesor del Colegio de Ciencias e Ingenierías USFQ.
Sin embargo, si bien los poemas obtenidos en japonés son de una sola línea, estos también se caracterizan por una interrupción estratégica para enfatizar el sentimiento de acertijo; en vista de esto, podrían denominarse “monoku suspendidos”. No obstante, el término “monoku” se aplica en versos compuestos en un lenguaje occidental, no en japonés, por lo que se trataría de otra forma poética nueva.

 

FACEBOOK TWITTER TUMBLR PINTEREST EMAIL

No hay comentarios.:

Con tecnología de Blogger.

Browse Categories